Испанский язык и жесты

Жестикуляция присуща всем культурам, она помогает в коммуникации, особенно когда сталкиваются два носителя разных языков. Один и тот же жест может нести противоположные значения. К тому же, в разных культурах жестикуляция имеет большее или меньшее значение в процессе беседы, а также может многое «рассказать» о статусе человека, его воспитании. В русской культуре излишние движения руками иногда вызывают недоумение или даже конфликтную ситуацию. Но для испанцев жесты – это неотъемлемая часть разговора, они дополняют, украшают речь, а иной раз заменяют слова, но сообщение остается понятым.

Самый популярный жест, который иногда используется и в русской речи, это соединенные кончики большого и указательного пальцев, которые образуют круг, когда как остальные пальцы оттопырены. Легкий взмах рукой с этим жестом означает «хорошо» или «güeno». Еще одно знаменитое движение рукой – когда все кончики пальцев сложены и поднесены ко рту, затем рука слегка отбрасывается вперед, и пальцы раскрываются. Такой жест буквально переводится, как «облизывать пальцы» (es para chuparse los dedos), и чаще описывает вкусное блюдо. Однако его также используют, чтобы выказать восхищение, ликование. Примерно также испанцы предлагают пойти перекусить (a comer): несколько раз они «тычут» всеми пальцами в рот.

Имеются и другие схожие жесты, правда, в испанской речи они повторяются намного чаще, нежели в русской. Указательный и средний пальцы, поднесенные к глазам, а затем переведенный на собеседника только указательный, означают te vigilo , т. е. «я слежу за тобой». Немного иначе испанцы «крутят у виска» пальцем. Русские делают это указательным, а испанцы – указательным и средним. Сообщение при этом одинаковое: «ты сошел с ума» (estás loco/a ).

Несмотря на то, что данный народ довольно болтливый, один собеседник может потребовать у другого говорить «короче» (corta (el teléfono)). Для этого он рукой имитирует ножницы, «укорачивает» беседу пальцами. В русской беседе иногда не хватает слов, и человек, чаще нервно, машет ладонью. Также делают и испанцы, «говоря» mucho, т. е. «довольно», «это уже слишком». Еще один схожий с русским жест выражает крайнее недовольство и раздражительность, часто своим детям такое показывают родители. Правда, у русских это больше напоминает замах, а у испанцев это более терпеливое движение ладонью в стороны (ты у меня сейчас получишь): te voy a dar .

Испанцы указывают на человека, который их оскорбил или обидел (cara dura), похлопав себя по лицу пальцами тыльной стороной ладони, называя собеседника наглецом, нахалом. Жест делает на одну сторону, например, правой рукой по правой щеке. В их культуре есть место и сарказму, когда один человек показывает другому издевательское «лопну от смеха».

По нижней части живота человек слегка бьет себя ребром ладони, повернутой вверх (me parto de risa). Ну а чтобы уйти от разговора, испанцы «умывают руки», т. е. правой рукой накрывают левую, выдвигая нижнюю ладонь несколько раз, говоря «давай», «пошел я» (nos vamos/me piro).

Жесты – неотъемлемая часть испанского языка. Эти люди настолько эмоциональны, что им не хватает и без того богатого словарного запаса, поэтому они дополняют беседы яркими движениями рук и мимики.