Изучение испанского языка целыми фразами

Многие люди начинают учить испанский язык, пребывая в уверенности, что он очень простой. Однако уже при усвоении слов человек сталкивается со сложностями их употребления. В итоге одно из главных правил гласит, что новые понятия нужно разучивать целыми фразами. Тогда возникает вопрос о том, как же приступить к изучению фраз, когда даже слов толком не знаешь.

На помощь приходят фразы-шаблоны. Одна из них на русском языке звучит, как «Идти куда-то». На основе этого простого предложения составляются едва ли не сотни других. Начинается все с местоимений, а точнее, с одной особенности испанского языка: местоимения зачастую опускаются. Направление сопровождается предлогом «a», который сливается с артиклем «el» (например, al cine – кинотеатр). Так, в кинотеатр можно идти таким местоимениям, как я, мы, ты, он т. е. Voy, Vamos, Vas, Él соответственно.

Несколько практических занятий, и местоимения будут закреплены. Затем можно заменить слово кинотеатр на любое другое место, будь то ботанический сад, альпийские горы или попросту библиотека. Затем фразу дополняют разными словами, например, «Он ходит в детский сад каждый день», «Я ходил в кино вчера» или «Она пошла в клуб с друзьями». Казалось бы, всего один незначительный шаблон, но сколько на его базе можно составить полезных фраз, которые значительно пополнят лексикон.

Однако есть ряд моментов, требующих внимания. В испанском языке нужно заучивать глаголы с предлогами, если надо, зубрить. В этом плане правила разнятся с русскими, а именно, взаимодействие этих двух составляющих речи. Зато дела обстоят проще с порядком слов – в испанском языке он свободный.

А вот такие рекомендации, как «1000 испанских слов, с которыми вы заговорите, как испанец», желательно обходить стороной. Нельзя взять десяток глаголов, сочетать их с «общеупотребительным» списком слов и говорить полноценно – испанский язык не настолько простой. В русском языке иногда можно выразить целое предложение одним словом (например, «Смеркалось!»), но в других языках принято говорить цельными фразами. Попытка перевести русское предложение на испанский язык дословно приведет к тому, что носитель языка, услышавший результат, не поймет ни слова.

В качестве примера можно привести самую распространенную фразу: «Мое имя…». На испанском она звучит, как Me llamo..., но дословно это звучало бы иначе: «Я зовусь…» Впрочем, если попытаться употребить дословный перевод с русского на испанский (Me llaman, т. е. «меня зовут (звать, называют)»), носитель языка эту мелочь поймет, но с другими точными переводами такое не сработает. В этой речи есть определенные глагольные конструкции, и мы не вправе их ломать под себя.

Не проще ли сразу обращать внимание на правильный состав пресловутых конструкций? Это будет еще и правильнее. Единственная большая ошибка, совершаемая людьми, изучающими иностранный язык, заключается в том, что они постоянно сравнивают его с родным, а это в корне неправильно. В случае с испанской речью просто придерживайтесь этого совета: не учите слова, учите фразы – от простых к усложненным.