Распространенные ошибки в испанском, допускаемые русскими

Изучая иностранный язык, каждый человек допускает ошибки. Это абсолютно нормально, иначе быть и не может. Но есть и такие ошибки, которые в принципе недопустимы, но русскоязычный ученик никак не пересилит себя, продолжая делать их из раза в раз. Одна из распространенных оплошностей заключается в том, что мы привыкли сравнивать иностранную речь с родной. В вопросах испанского языка это только ухудшит ситуацию.

Многие русские слова читаются иначе, чем пишутся, например, молоко звучит, как «малако». И если кто-то ошибется и напишет «харошо», вместо хорошо, его поймут. В испанском языке подобные перестановки «а» и «о» недопустимы, особенно если они в конце слова. Там оно определяет род слова, например, loco – сумасшедший, а loca – сумасшедшая. Опять же, ошибиться с половой принадлежностью – не самое страшное. Бывает, что одна измененная буква в слове целиком меняет его значение. Так, «рассказывать» превращается в «петь» (contar и cantar соответственно). И человеку повезет, если он случайно не обругает собеседника.

В испанском есть артикли, как и в английском. В русском языке их нет, поэтому часто ученики, особенно начинающие, негодуют, зачем «оно» здесь нужно. Нередко русскоязычные люди активно опускают артикль, иногда намеренно, считая, что без него и так все ясно. Так поступать нельзя, потому что это чужой язык, и люди полагаются на столь незначительную по нашему мнению деталь. К тому же важно научиться правильно использовать определенные и неопределенные артикли, а это придет с практикой и опытом.

Зато в испанской речи опускаются местоимения. Впрочем, это делается неспроста, ведь форма употребляемого глагола берет на себя ответственность за описание лица, о котором идет речь. А еще часто люди, знающие английский, невольно превращают испанское произношение во что-то чужое. Предлог «a» читается, скорее, по-русски, т. е. «а», но не американизированное «э». Местоимение «Me» не является английской версией «ми», это отчетливое «мэ». Если постараться забыть все, чему нас учили на английском (и желательно на русском), тогда не придется ни с чем сравнивать и ассоциировать уже знакомые слова.

Важная составляющая испанского языка – ударения. В русском их ставят разве что в книгах для начальных классов, и изредка над словами, где действительно нужно обратить на это внимание. В испанском языке неправильно поставленное ударение меняет слово, например, его форму глагола. Испанцы всегда отмечают букву ударением там, где это необходимо, на что нужно обратить внимание студента, разобраться и усвоить урок.

А еще люди делают ошибки, уделяя большее внимание одной сфере обучения. Кто-то акцентирует внимание на грамматике, и это неплохо, особенно для тех, кто намерен заниматься переводческой деятельностью.

Но когда дело дойдет до живой речи, никакая грамматика не спасет. Впрочем, другие люди отмахиваются от правил написания слов, пунктуации, считая, что красноречие должно лидировать. Первое же официальное письмо или небольшая личная записка окажется весьма непонятной для адресата. Такое может случиться и с русскоязычным человеком, который «льет бальзам» в уши, но когда дело доходит до переписки, у собеседника слезятся глаза от безграмотности.