Устные переводчики испанского языка

Одна из целей изучения испанского языка звучит, как «хочу переводить песни». Образно, конечно, но суть подобного заявления заключается в том, что человек стремиться знать иностранную речь так хорошо, чтобы на ходу переводить и понимать ее смысл и посыл. В устном переводе есть 2 направления – последовательный и синхронный. Так, практику синхронного языка можно наблюдать во время международных политических заседаний, когда иностранец говорит с сослуживцами, а несколько человек, находящихся в кабинках или непосредственно рядом с «адресатом», переводят текст оратора сразу же, параллельно с тем, как он говорит.

Последовательный перевод основан на том, чтобы донести смысл прозвучавшего текста. Такое часто показывают в кино, когда за столом сидят 3 человек, два разговаривают на разных языках, а третий – переводит сказанное. Один герой выражает свое глубокое впечатление чередой разнообразных слов, а переводчик говорит просто «ты ему нравишься».

Впрочем, в примере с политическим заседанием оратор, докладчик, может рассказывать текст частями. Переводчики делают наброски общего смысла сказанного, и когда докладчик замолкает (намеренно, дает время переводчикам), последние кратко обрисовывают ситуацию.

Так, устный переводчик должен обладать несколькими важными характеристиками, без которых он долго не протянет на подобной должности. Так, он должен быстро «обрабатывать» полученную информацию, чаще, объемную, чтобы выделить наиболее важные моменты и передать «клиенту». Ему стоит овладеть искусством скорописи, в т. ч. аббревиатурами. Что уж говорить о внимательности, концентрации и отменной памяти. Не мудрено, что синхронный текст сложнее последовательного, ведь нужно не только усвоить и переработать информацию, но и разбираться в е тематике, чтобы сию секунду предоставить ее человеку на его языке. Динамика, скорость реакции, умение абстрагироваться от посторонних шумов, помех и т. д. – это лишь малая часть профессиональных качеств переводчика с испанского языка.

В целом, уметь переводить речь устно – далеко от идеальных представлений людей, обучающихся языку. Важна дикция, контролирование собственного голоса, не хуже, чем у школьных преподавателей, которых было слышно даже с последних парт. К личным качествам устно переводчика относят даже физическую и моральную выносливость, умение быстро ориентироваться в сложной ситуации. А все потому, что работы у таких людей меньше не становится. Это постоянный  профессиональный рост, повышение квалификации, поддержание новых соответственных знаний.

Далеко не каждый человек сможет заниматься устными переводами по большей части из-за личных характеристик, нежели профессиональных. Вы действительно можете на ходу переводить услышанные песни или сводку новостей, а также «выгуливать» группы туристов в качестве гида.

Но некоторые направления подобной профессии требуют крепкого, закаленного характера, предполагая огромную ответственность за скорость и качество передаваемой информации.